«Koch Industries. Капитализм для своих, или Как строилась власть корпораций в Америке» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Christopher Leonard, рейтинг книги — MyBook.
image

podnovisad

Оценил книгу

Это очень крутая книга, местами даже великая, если читать в оригинале. В процессе чтения я был очень удивлён уровнем проработки темы, количеству источников (от публикаций и публичных интервью до материалов уголовных дел и бесед с подозреваемыми и полицейскими). Как выяснилось, за книгой стоят два гранта, премия и 7 лет работы целого небольшого коллектива из автора, редакторов, репортеров и экспертов. Как говорится, выдающийся пример американской журналистики (я в этом не очень-то разбираюсь, но мне так показалось).

Сама книга — критика либертарианских экономических идей. Но не теорий, а того, к чему приводит последовательная и очень упорная стратегия внедрения этих идей в американскую экономику владельцем Koch Industries, Чарльзом Кохом. В книге показано как, фактически, один человек меняет политический ландшафт США, зарабатывая при этом миллиарды.

Начинается книга с истории о небольшом обмане индейцев, заканчивается описанием системы влияния на политику Трампа. Плюс прекрасный пример стратегий становления и развития крупнейшей непубличной компании в мире, включая общее описание схем ухода от регулирования и налоговой оптимизации.

«В чем секрет успеха Koch в одном предложении?» — предположим, спросили вы меня. Секрет успеха компании кроется в разнице теории игр и теории контрактов. Первая исходит из равного доступа игроков к информаци, а вторая — нет. Секрет Koch — лучший анализ большего массива данных, чем у конкурентов.

Теперь почему лучше читать в оригинале. Вначале перевод просто злоупотребляет пассивным залогом и невнятной передачей экономической лексики и, особенно, технической (есть тут главы, посвящённые переработке нефти и её транспортировке). Ко второй половине книги у переводчицы сил совсем мало, к концу иногда становится вообще не понятно, о чем идёт речь. Точнее по контексту должно быть одно, а в переводе — прямо противоположное. Вот типичное место из книги: «Нет необходимости говорить, что после этого Эбелл вступил в прямое противоречие с кадровым составом Агентства по охране окружающей среды». А ведь мог вступить в коровью лепёху.

Вторая интереснейшая книга, которой ужасно не повезло с переводом.

16 марта 2023
LiveLib

Поделиться