Читать книгу «Макбет» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
image
cover

Уильям Шекспир
Макбет
Трагедия в 5 актах

Примечания А. Смирнова

Действующие лица

Дункан – король шотландский.

Малькольм, Дональбайн – его сыновья.

Макбет[1], родственник короля, Банко – шотландские полководцы.

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес – владетели шотландских областей.

Флинс – сын Банко.

Сивард, граф Нортумберлендский – английский полководец.

Молодой Сивард – его сын.

Сейтон – оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ведьмы[2].

Первая ведьма

 
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
 

Вторая ведьма

 
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
 

Третья ведьма

 
Заря решит ее исход.
 

Первая ведьма

 
Где нам сойтись?
 

Вторая ведьма

 
На пустыре.
 

Третья ведьма

 
Макбет там будет к той поре
 

Первая ведьма

 
Мурлычет кот, зовет. Иду!
 

Третья ведьма

 
Зов жабы[3] слышу я в пруду.
 

Все вместе

 
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
 

Исчезают

Сцена 2

Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой

Навстречу им попадается раненый сержант

Дункан

 
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
 

Малькольм

 
Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
 

Сержант

 
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники – как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
 

Дункан

 
Наш храбрый родич! Чести образец!
 

Сержант

 
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
 

Дункан

 
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?
 

Сержант

 
Да, устрашил, как воробей – орла
И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной[4],
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю…
Слабею. Раны жгут.
 

Дункан

 
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
 

Сержанта уводят.

 
Кто там идет?
 

Входит Росс.

Малькольм

 
Почтенный росский тан[5].
 

Ленокс

 
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
 

Росс

 
Да здравствует король!
 

Дункан

 
Откуда ты,
Достойный тан?
 

Росс

 
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны[6],
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря –
Мы победили.
 

Дункан

 
Какова удача!
 

Росс

 
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
 

Дункан

 
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
 

Росс

 
Исполню все.
 

Дункан

 
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
 

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

 
Где ты была, сестрица?
 

Вторая ведьма

 
Мор насылала на свиней.
 

Третья ведьма

 
А ты, сестра?
 

Первая ведьма

 
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», – я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста[7],
За ним, за ним, за ним в погоню.
 

Вторая ведьма

 
А я подую в решето.
 

Первая ведьма

 
Благодарю тебя за то.
 

Третья ведьма

 
Я тоже ветров напущу.
 

Первая ведьма

 
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.
 

Вторая ведьма

 
Дай я взгляну.
 

Первая ведьма

 
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
 

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

 
Слышишь, слышишь – барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
 

Все

 
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
 

Входят Макбет и Банко.

Макбет

 
Прекрасней и страшней не помню дня.
 

Банко

 
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы – женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
 

Макбет

 
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
 

Первая ведьма

 
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
 

Вторая ведьма

 
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
 

Третья ведьма

 
Хвала Макбету, королю в грядущем!
 

Банко

 
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.
 

Первая ведьма

 
Хвала!
 

Вторая ведьма

 
Хвала!
 

Третья ведьма

 
Хвала!
 

Первая ведьма

 
Ты менее Макбета, но и больше.
 

Вторая ведьма

 
Без счастья, но счастливее его.
 

Третья ведьма

 
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
 

Первая ведьма

 
Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
 

Макбет

 
Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан,
И сделаться им также невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.
 

Ведьмы исчезают

Банко

 
Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.
 

Макбет

 
Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.
 

Банко

 
Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?
 

Макбет

 
Твои потомки станут королями.
 

Банко

 
Ты будешь сам при жизни королем.
 

Макбет

 
А также и кавдорским таном. Правда?
 

Банко

 
Да, в точности. Кто там идет?
 

Входят Росс и Ангус

Росс

 
Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
И к твоим заслугам перед королевством.
 

Ангус

 
Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.
 

Росс

 
Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.
 

Банко (в сторону)

 
Как! Черт умеет правду говорить?
 

Макбет

 
Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
Зачем рядить меня в чужой наряд?
 

Ангус

 
Кто таном был, еще живет, но жизнью
Заплатит, так он тяжко обвинен.
Норвежский ли союзник или бунта
Негласный соучастник, только он
Виновен в государственной измене,
В ней уличен, сознался и умрет.
 

Макбет (в сторону)

 
Гламисский и кавдорский тан! А дальше
Венец!
 

(Россу и Ангусу.)

 
Благодарю вас за труды.
 

(В сторону, Банко)

 
Ну, как твои надежды, основатель
Династии! Действительно ведь я –
Кавдорский тан?
 

Банко (в сторону, Макбету)

 
На этом основанье
Ты мог бы о короне возмечтать.
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
 

(Обращается к Россу и Ангусу.)

 
Послушайте…
 

(Отходит.)

Макбет (в сторону)

 
Две истины сбылись,
Вводящие к предвестью высшей власти,
Начало есть.
 

(Россу и Ангусу)

 
Спасибо, господа!
 

(В сторону.)

 
Те сверхъестественные поощренья
Не могут быть ни к худу, ни к добру.
 

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Макбет», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Зарубежная классика», «Пьесы и драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «пьесы», «экранизации». Книга «Макбет» была написана в 1623 и издана в 2008 году. Приятного чтения!