В Англии сифилис называли «французской болезнью», во Франции – «английской». В числе других недугов, за границей причисляемых к «английским», были мазохизм, самоубийство и бронхит.
К сожалению, сифилисом заражались также жены и дети блудливых мужей и отцов. Особенно жалко тех, кто стал жертвой непонятно как возникшего чудовищного поверья, распространившегося в георгианскую эпоху, что мужчина может избавиться от сифилиса, вступив в половой акт с маленьким ребенком, даже с младенцем. Считалось, что юный партнер очистит и исцелит больного.
Как писал сатирический журнал , роману-триллеру надлежало «давать работу уму, мучая его загадками, вызывать мурашки, поднимать дыбом волосы читателя, сотрясать его нервную систему и порождать у него стойкое неприятие скучной прозы обыденного существования».
В крупном домохозяйстве за пиво во время трапезы отвечал дворецкий, по-английски – батлер. Существует две гипотезы о происхождении этого слова: либо от английского («пивной подвал»).
В далекие времена норманнского господства правители Англии говорили по-французски, а их подчиненные – по-английски. Противостояние культуры завоевателей и покоренных народов явно прослеживается в продуктовых ведомостях XI века, где названия животных даны по-англосаксонски – на языке слуг, которые их выращивали: «корова» ( ).
Демонстрация за деньги человеческих останков не была никому в диковинку: когда в 1856 году в полиции велись споры, следует ли выдавать родственникам трупы осужденных преступников, один из инспекторов сказал: «Боюсь, не подтолкнет ли это родственников к тому, чтобы ради выгоды выставлять труп напоказ».